==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ལོ་རྒྱུས་སྙིང་གི་ཏི་ཀ
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ལོ་རྒྱུས་སྙིང་གི་ཏི་ཀ
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྡེ་དྲུག་ལས༔ ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྡེ་ལའང་སྐོར་གསུམ་སྟེ༔ སྔ་མ་དང་བར་པ་ཐ་མ་གསུམ༔ དང་པོ་གཞིའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ ལམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ དུས་ཐོག་མཐའ་མེད་པ༔ ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལྔས་བསྡུས་ཏེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གདམས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ འོག་མིན་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས༔ འཁོར་རིགས་ལྔ་པོ་ལ༔ དུས་ཐོག་
མ་དག་ལ་ཡེ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ༔ གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེར༔ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་དགུ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཤད་པའི་དུས་ན༔ འགྲོ་བའི་ཁམས་ན་རྫོགས་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འོག་མིན་དུ་ཕྱིན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་གསན་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་
བུམ་པ་གང་བྱོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང༔ དེས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་རྒྱས་བཀྲོལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ༔ སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསང་བ་བཅུ་ལས༔ བླ་མ་གསང་བར་གཅེས་པ་དང༔ བྱེ་བྲག་རྒྱ་གར་གྱི་ལུགས་ལ་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང༔ ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས༔ བླ་མའི་མཚན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་མཛད༔ ཐ་མའི་ཐ་མར་བཀའ་ཡི་ཐ་མར་དགེ་བ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས༔ བོད་ཡུལ་དུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་པའི་བརྒྱ་ལ་ནི་མ་ཐོས་སོ༔ ཐོས་པའི་ཚུལ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་རྒྱ་གར་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད༔ རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་འཚལ་ལོ༔ ཁོ་མོས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་མང་པོ་ཐོས་པར་འདོད་ཀྱང༔ ཟུར་ཙམ་མ་གནང་ངོ༔ དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལོ་གསར་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་དུས༔ གྲལ་གྱི་གོང་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་གསུངས་པ༔ བདག་ཅག་
རྣམས་ལ་བཀྲིན་ཆེ་བ་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལགས་ཤིང༔ དེང་སང་མོན་དུ་བཞུགས༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་སོགས་མོན་མི་སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ༔ སྐུའི་བཀོད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཅིང༔ སྔར་མ་གྲགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་ཞིག་བསྟ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ལོ་རྒྱུས་སྙིང་གི་ཏི་ཀ",
  "chinese_translation": "甚深法大圆满三部之历史心滴",
  "english_translation": "The Historical Heart-Drop from the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection"
},
{
  "original_tibetan": "དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ལོ་རྒྱུས་སྙིང་གི་ཏི་ཀ",
  "chinese_translation": "甚深法大圆满三部之历史心滴",
  "english_translation": "The Historical Heart-Drop from the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection"
},
{
  "original_tibetan": "དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་བཞུགས་སོ༔",
  "chinese_translation": "甚深法大圆满三部，历史心滴住此。",
  "english_translation": "From the Three Sections of the Profound Dharma Great Perfection: The Historical Heart-Drop resides herein."
},
{
  "original_tibetan": "ན་མོ་གུ་རུ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྡེ་དྲུག་ལས༔ ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྡེ་ལའང་སྐོར་གསུམ་སྟེ༔ སྔ་མ་དང་བར་པ་ཐ་མ་གསུམ༔ དང་པོ་གཞིའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ ལམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ དུས་ཐོག་མཐའ་མེད་པ༔ ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལྔས་བསྡུས་ཏེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གདམས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ འོག་མིན་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས༔ འཁོར་རིགས་ལྔ་པོ་ལ༔ དུས་ཐོག་",
  "chinese_translation": "那摩古汝！甚深法大圆满有六部，首先历史部也有三转，即前、中、后三者。第一，基之续普贤王如来，道大智慧，眷属不可思议，时无始无终，界遍一切，以五者概括而传授大圆满。萨玛雅 嘉！于色究竟天，导师金刚萨埵，对眷属五部，于时之初，",
  "english_translation": "Namo Guru! Of the Profound Dharma Great Perfection, there are six sections. First, within the historical section, there are three cycles: the early, middle, and later. The first is the Ground Tantra of Kuntuzangpo (普贤王如来), the Path of Great Wisdom, an inconceivable retinue, a time without beginning or end, and realms pervading all. These five are condensed, and the Great Perfection is taught. Samaya Gya! In Akanishta (色究竟天), the teacher Vajrasattva (金刚萨埵) to the retinue of the five families, at the very beginning,"
},
{
  "original_tibetan": "མ་དག་ལ་ཡེ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ༔ གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེར༔ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་དགུ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཤད་པའི་དུས་ན༔ འགྲོ་བའི་ཁམས་ན་རྫོགས་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འོག་མིན་དུ་ཕྱིན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་གསན་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་",
  "chinese_translation": "从一开始就清晰地显现。萨玛雅 嘉！三十三天之天界，海洋之深处，有陨铁之顶端，六道中六能仁和九者，在普贤王如来说法之时，于众生界中显现圆满。萨玛雅 嘉！噶饶多吉前往色究竟天，从金刚萨埵处听闻六百四十万续部，对妙吉祥友，",
  "english_translation": "from the very beginning, clearly revealed it. Samaya Gya! In the abode of the thirty-three gods, in the depths of the ocean, on the peak where there is a meteorite, the six Thubpas (能仁) and the nine in the six realms, at the time when Kuntuzangpo (普贤王如来) taught, in the realms of beings, it became visible as complete. Samaya Gya! Garab Dorje (噶饶多吉) went to Akanishta (色究竟天), and from Vajrasattva (金刚萨埵) heard sixty-four hundred thousand tantras, to Manjushrimitra (妙吉祥友),"
},
{
  "original_tibetan": "བུམ་པ་གང་བྱོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང༔ དེས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་རྒྱས་བཀྲོལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ༔ སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསང་བ་བཅུ་ལས༔ བླ་མ་གསང་བར་གཅེས་པ་དང༔ བྱེ་བྲག་རྒྱ་གར་གྱི་ལུགས་ལ་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང༔ ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས༔ བླ་མའི་མཚན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་མཛད༔ ཐ་མའི་ཐ་མར་བཀའ་ཡི་ཐ་མར་དགེ་བ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས༔ བོད་ཡུལ་དུ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་པའི་བརྒྱ་ལ་ནི་མ་ཐོས་སོ༔ ཐོས་པའི་ཚུལ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་རྒྱ་གར་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད༔ རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་འཚལ་ལོ༔ ཁོ་མོས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་མང་པོ་ཐོས་པར་འདོད་ཀྱང༔ ཟུར་ཙམ་མ་གནང་ངོ༔ དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལོ་གསར་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་དུས༔ གྲལ་གྱི་གོང་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་གསུངས་པ༔ བདག་ཅག་",
  "chinese_translation": "以满瓶倾泻之方式给予。他向师利星哈详细阐释，并圆满讲述。萨玛雅 嘉！第二，总义。一般而言，密咒十种秘密中，上师最为珍贵保密，尤其印度之传统，上师极为秘密，特别是乌金大士，上师之名讳极为保密。在最后之最后，教言之末尾，我等有善根者听闻，在藏地住有一百五十位，其中一百位未曾听闻。听闻之方式是，乌金仁波切获得明觉之神通，于印度广为人知，这是译师和班智达们所认为的。但赐予神通灌顶之上师是谁，则不得而知。我虽想通过方便之门多次听闻，然未曾稍许赐予。在某个时期，藏地举行盛大新年之时，从席位之上，赤松德赞说道：我等",
  "english_translation": "gave it in the manner of pouring out a full vase. He explained it in detail to Shri Singha (师利星哈) and taught it completely. Samaya Gya! Second, the general meaning. In general, among the ten secrets of mantra, the lama is the most precious and secret. In particular, in the Indian tradition, the lama is extremely secret, and especially the Great Orgyen (乌金大士), kept the name of the lama very secret. At the very end, at the end of the teachings, we fortunate ones heard that among the hundred and fifty who resided in Tibet, a hundred had not heard. The way of hearing was that Orgyen Rinpoche (乌金仁波切) obtained the power of awareness and was widely known in India, which is what the translators and pandits believed. But who the teacher who bestowed the power of awareness was, that was not known. Although I wanted to hear many times through skillful means, I was not granted even a little. At a certain time, when the great Tibetan New Year was celebrated, Trisong Detsen (赤松德赞) said from above the seats: We,"
},
{
  "original_tibetan": "རྣམས་ལ་བཀྲིན་ཆེ་བ་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལགས་ཤིང༔ དེང་སང་མོན་དུ་བཞུགས༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་སོགས་མོན་མི་སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ༔ སྐུའི་བཀོད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཅིང༔ སྔར་མ་གྲགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་ཞིག་བསྟ",
  "chinese_translation": "蒙受恩德者乃是咕噜仁波切，如今住在门隅（不丹），对门隅女子扎西杰珍等一些有缘分的门隅人，显现身之显现，幻化寂怒本尊坛城，并示现诸多前所未闻之神变。",
  "english_translation": "are greatly indebted to Guru Rinpoche (咕噜仁波切), who now resides in Mon (不丹). To some fortunate Monpas (门隅人), such as the Mon woman Tashi Khyedren, he showed the manifestation of his body as the mandala of peaceful and wrathful deities, and displayed many previously unheard-of miraculous displays."
}
]
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཐོས༔ ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ཅི་གནང་ནའང༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་ནི་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་སོ༔ འདིའི་དོན་དུ་མི་ཡུལ་དུ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཁོ་ན་ལས་མེད་པར་གྲགས༔ དེ་ཡང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཞལ་ནས་ཐོས༔ གཞན་ངེས་པ་མ་རྙེད་པས་དེང་ཤར་བའི་ལོ་འདིར་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩལ་བའི་སློབ་དཔོན༔ དེ་ཉིད་རབ་གདམས་ངག་ཐོས་པ༔ འབྲིང་རྣམ་ཐར་ཐོས་པ༔ ཐ་མའང་མཚན་ཐོས་པ་ཞིག་ནི་
བདག་ཅག་རྣམས་ངལ་བ་མེད་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དེ་ལྟར་བགྱིད་པར་ཞལ་འཆམས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་བྲག་ཏུ་གདན་དྲངས༔ ཐུགས་སྲས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྗེ་ཡིས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ༔ ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་གདན་དྲངས་ཏེ་རྗེ་འབངས་མང་པོས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ༔ བུ་ཚལ་ཕོ་བྲང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་སྣ་མང་པོ་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་ཀྱང༔ བདག་གི་བླ་མའི་མཚན་བརྗོད་ན་བོད་ཡུལ་གྱི་ས་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་མ་གསུངས་སོ༔ སྒྲ་བསྒྱུར་གླིང་དུ་ཕེབས་ནས་ལོ་ཙཱ་མཛད་དེ་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་ཤིག་ལ༔ གུ་རུ་ཉིད་དང་བི་མ་གཉིས་ཀ་ལ་ཞུས་པས༔ བི་མས་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ་མ་གསུངས༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་འཕྲོས་མཛད་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྲེའུ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་བར་ཁང་ནས་ཨོ་
རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་འབྲོག་བན་ལོ་ཙཱ་དང༔ ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་དེ་སྔ་བར་བཞེངས་ནས་མཆིམས་ཕུར་ཕེབས༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱང་ལ་འུར་རྗེས་སུ་ཕྱིན་པས༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡུལ་ཁམས་དེ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་འགྲོ་འདུལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་རྟག་པར་བདག་ལ་དོན་གཉེར་ཆེ་བས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་དོན་ནི༔ བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་མཚན་བརྗོད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང༔ ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་དོན་དེ་ལས་དྲན་རྒྱུ་མེད་པ་ཀུན་ལ་བྱུང་འདུག་པ༔ དེའི་དོན་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐང་བར་བགྱིའོ༔ དེ་བས་ན་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ༔ བདག་གི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དཔལ་ཧ

【汉语翻译】
聽聞如是。無論其他譯師、班智達、智者們展現何種稀有神變，都無法與鄔金大士相提並論。因此，據說在人間，唯有鄔金才獲得了明覺力量的權柄。而且，聽聞從佛陀秘密口中得知，在印度聖地，有一位獲得明覺力量權柄灌頂的上師，是無與倫比的。因為沒有得到其他確定，所以在如今這個年份，咕嚕自己所推崇的上師，最好是聽到他的教誨，中等是聽到他的傳記，最差也是聽到他的名字，我們這些人毫不費力地去追求是非常重要的。如此說後，大家同意照辦。於是迎請鄔金仁波切到協扎（Shelbrag）。作為心子的心髓的上師祈請，也沒有說。迎請到昌珠寺（Kharag），許多君臣祈請，也沒有說。在布扎拉宮（Butsal Palace），國王親自迎請，國王供養了許多世間財物祈請，也說道：如果說出我的上師的名字，西藏的土地會震動的。這樣說了也沒有說。在翻譯洲（Dragyur Ling）翻譯經典時，咕嚕自己和毗瑪樂米扎（Vimalamitra）兩位都被祈請，毗瑪樂米扎揣摩鄔金的想法沒有說，咕嚕自己則說了一些佛法。之後，在特殊的猴年猴月馬日初十，從桑耶寺（Samye）的閣樓裡，鄔金仁波切帶著仲本譯師（Drokben Lotsawa）和協嘎瓦（Shelkar Bza'）作為侍從，早晨起身前往青浦（Chimphu）。下令召集所有君臣。君臣們也蜂擁跟隨。桑耶寺青浦的地區被加持成清淨的大剎土。鄔金顯現了三百六十種調伏眾生的身相。主尊說道：君臣們總是如此強烈地尋求我，反覆敦促的原因是，祈請說出我的根本上師的名字，日日夜夜心中都只有這個念頭，為了這個緣故，我將圓滿你們的願望。因此，難以說出名字的，我的上師是獲得智慧身的上師，吉祥的訶

【英语翻译】
Thus I heard. No matter what extraordinary miracles other translators, pandits, and wise ones may perform, they are no match for the Great Orgyen. Therefore, it is said that in the human realm, only Orgyen has obtained the authority of the power of awareness. Moreover, it was heard from the secret mouth of the Buddha that in the sacred land of India, there is a teacher who has received the empowerment of the power of awareness, who is unparalleled. Because no other certainty has been obtained, in this year that is now dawning, the teacher praised by Guru himself—the best is to hear his teachings, the intermediate is to hear his biography, and the worst is to hear his name—it is very important for us to seek this without any effort. Having said this, everyone agreed to do so. Then, Orgyen Rinpoche was invited to Shelbrag. Although the heart essence of the heart-son requested, he did not speak. He was invited to Khra-'brug Temple, and although many lords and subjects requested, he did not speak. In Butsal Palace, the king himself invited him, and although the king offered many worldly treasures and requested, he said, "If I speak the name of my teacher, the land of Tibet will shake." Having said this, he did not speak. When they went to the Translation Isle and were translating many Dharma texts, both Guru himself and Vimalamitra were requested. Vimalamitra discerned Orgyen's intention and did not speak. Guru himself, however, made some Dharma pronouncements. Then, at a special time, on the tenth day of the Monkey Month of the Monkey Year, from the upper story of Samye Monastery, Orgyen Rinpoche, taking along Drokben Lotsawa and Shelkar Bza' as attendants, arose early and went to Chimphu. He commanded that all the lords and subjects be gathered. The lords and subjects also followed in a great crowd. The region of Samye Chimphu was blessed into a great pure realm. Orgyen manifested three hundred and sixty forms to tame beings. The main one said, "The reason why you lords and subjects are always so earnestly seeking me, repeatedly urging me, is that you are requesting me to speak the name of my root teacher, and day and night you have no other thought in your minds. For this reason, I will fulfill your wishes completely. Therefore, it is difficult to speak the name of my teacher, who is the teacher who has attained the wisdom body, the glorious He."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རུ་ཀཿའཇིགས་པ་མེད་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཞེས་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ནམ་
མཁའི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང༔ བར་སྣང་གི་སྣང་སྲིད་རྣམས་ཟིངས་སེ་སོང༔ ས་གཞི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ་འོད་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་དགའ་འཁྱིལ་ལེར་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་རི་དང་རྩི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་གུག་པར་གྱུར་ཏོ༔ སླར་ཡང་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཎྜལ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཏེ༔ དེས་བསྟན་པའི་གདམས་པ་སྟོན་པར་ཞུས་ཀྱང་གསུང་བར་མ་གྱུར་ཏོ༔ སླར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཏེ་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་དུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔ བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི༔ ངན་ལམ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས༔ གཉགས་ཛྙཱ་ན༔ ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྣམས་སོ་སོའི་གཟུངས་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དབང་བསྐུར༔
ཕྱི་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་སྤྱི་བླུགས་སུ་བསྐུར་བ༔ མན་ངག་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་ཏེ་ཕྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ ནང་ཀློང་སྡེ་ལས༔ རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས༔ སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་དབང༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དོན་དབང་རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་ཏེ་ནང་སྐོར་གྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེ་ལས༔ རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས༔ ཞི་ཁྲོའི་དོན་དབང༔ སྒྲུབ་དབང་བརྒྱད་དུ་དྲིལ་བའི་དབང་སྟེ་གསང་སྐོར་གྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ དེ་རྗེས་ཀྱི་སྒྲུབས་ཐབས་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གནང༔ རྫོགས་རིམ་སྔོན་འགྲོའི་བརྡ་དབང་གསུམ་གྱིས་སྨིན་པར་མཛད་དེ༔ དངོས་གཞི་ཁྲིད་གསུམ་གྱིས་གྲོལ་ཞིང༔ རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་གསུམ་གྱིས་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་
ཙ་ན་རྒྱ་གར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་མཇལ་ཏེ་གདམས་པ་སྡེ་གསུམ་ཐོབ་པའི་བར་པ་ནི་གཅིག་ལའང་མ་བསྟན་ཏོ༔ རྒྱལ་མོ་རོང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡོད་སྙམ་ཡང་ངེས་པ་མ་རྙེད་དོ༔ ཁོ་མོ་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ཞུས་ཀྱང༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ གནང་བ་སྲིད་དེ་མ་གནང་སྲིད༔ སྲིད་ན་མི་ཕམ་ཞེས་བྱར་ཡོད༔ མ་སྲིད་ཆོས་སྐུར་ཟིན་ཡང་ཆ༔ དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གས

【汉语翻译】
“名为耶汝喀无畏狮子贤（Śrī Siṃha）。” 如此说后，
虚空界充满了善逝；中阴的显有都混乱了；大地六种震动，化为光和明点；君臣们欢喜雀跃，亲眼见到了双运的智慧。当时，桑耶青浦（bsam yas mchims phu，桑耶寺上方的修行圣地）的山和树木也都向印度方向弯曲。之后，君臣们再次献上身体、受用、福德资粮的广大坛城，祈请开示他所传授的教诲，但并未应允。之后，返回桑耶寺，在乌孜（dbu rtse）的中间殿堂，对赤松德赞（khri srong lde'u btsan）、毗卢遮那（b+hai ro tsa na）、南喀酿波（nam mkha'i snying po）、益西措嘉（ye shes mtsho rgyal）、拉萨穆赤（lha sras mu khri）、颜蓝班德益西（ngan lam ban+de ye shes）、嘉纳（gnyags dz+nya na）、朗卓衮却（lang gro dkon mchog）、多吉堆炯（rdo rje bdud 'joms）等所有各自的眷属，共同授予最珍贵的狮子贤灌顶。
外境部，将三十一位上师的意趣融为一体的灌顶；本尊金刚界的总集灌顶；口诀阿字箭射，授予外三共同灌顶；内空行部，十五持明者的加持；十二本师的表诠灌顶；圆满正觉国王的意义灌顶，九根本合一，授予内三灌顶；秘密口诀部，十五持明者的加持；寂怒的意义灌顶；八成就灌顶合一的灌顶，即授予密三灌顶；之后赐予九重修法；以圆满次第前行表诠三灌顶成熟，正行三引导解脱，后行三口诀解脱而至究竟。萨玛雅，印印！共同意义第三，也有两种：导师毗卢遮那在印度获得智慧身，与狮子贤相见，获得三部教诲之间的过程，对谁也没有讲述。虽然认为在嘉莫绒（rgyal mo rong）方向有，但没有找到确定的。我和玉扎宁波（g.yu sgra snying po）多次祈请，导师说：给予也可能，不给予也可能；如果给予，就存在名为弥旁（mi pham）者；如果不给予，即使已证得法身也无用。导师如此说。

【英语翻译】
"Named Yeruka Fearless Śrī Siṃha." After saying this,
The realm of space was filled with the Sugatas; the appearances and existences of the bardo became confused; the earth shook in six ways and transformed into light and bindus; the king and subjects rejoiced and directly saw the wisdom of union. At that time, the mountains and trees of Samye Chimphu also bowed their heads towards India. Again, the king and subjects offered a great mandala of the accumulation of body, wealth, and merit, and requested him to teach the instructions he had taught, but he did not grant it. Afterwards, he returned to Samye and in the middle chamber of Urtse, he conferred the Śrī Siṃha empowerment, which is precious to all, to Trisong Detsen, Vairotsana, Namkhai Nyingpo, Yeshe Tsogyal, Lhasé Muchi, Nganlam Bande Yeshe, Nyak Jñāna, Langdro Könchok, Dorje Dudjom, and all their respective retinues.
Outer Mind Section: The empowerment that integrates the intentions of the thirty-one masters into one; the empowerment of the Yidam Vajradhatu as a general pouring; the instruction of the A-letter arrow shooting, bestowing the three outer common empowerments; Inner Longdé: The blessings of the fifteen vidyadharas; the symbolic empowerment of the twelve teachers; the meaning empowerment of the fully enlightened king, combining the nine roots, bestowing the three inner empowerments; Secret Instruction Section: The blessings of the fifteen vidyadharas; the meaning empowerment of peaceful and wrathful deities; the empowerment of the eight attainments combined into one empowerment, bestowing the three secret empowerments; Afterwards, he bestowed the ninefold practice methods; he matured them with the three preliminary symbolic empowerments of the Completion Stage; he liberated them with the three main instructions; and he brought them to complete liberation with the three subsequent instructions. Samaya, seal seal! The third common meaning also has two aspects: The interval between when the teacher Vairotsana attained the wisdom body in India, met Śrī Siṃha, and received the three sections of instructions, was not taught to anyone. Although it was thought that it existed in the direction of Gyalmo Rong, it was not found for certain. Although I and Yudra Nyingpo repeatedly requested, the teacher said: Giving is possible, not giving is possible; if giving exists, there is one called Mipam; if not giving exists, even if one has attained the Dharmakaya, it is useless. Thus the teacher said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་ལ་བརྟགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་མི་ཕམ་གྱི་མཚན་ཅན་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུའང་ངེས༔ དེའི་སྙན་བརྒྱུད་མཐའ་ནས་མཐའ་རུ་རྒྱས་ཤིང་ཁྱབ་པ་དང༔ རྟག་པར་སྨོན་ཅིང་བདག་གིས་ལན་དུ་མར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ༔ ཕྱིས་ཁམས་ཕྱོགས་རུ་དམ་གྱི་ཕ་བོང་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་བསྩལ་པ་དང་བཅས༔ གདམས་པའི་རྩ་ཚིག་ཙམ་ཞིག་བསྩལ་པ་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དམ་
བཅའ་དགོས་པར་གདམས་སོ༔ གཉིས་པ་གཏེར་སྦས་ཚུལ་ནི༔ སྤྱིར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་ཕྱི་མར་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཁར་ཉེ་བ་ཡིན་འདྲ་ཞིང༔ དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས༔ ལོ་བཅུའི་ནང་ནས་སྐུ་དངོས་བོད་དུ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས་རྟོགས་སོ༔ དེ་ནས་སྔ་མ་རྒྱལ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོས་ཁྲི་སྲོང་གི་བློན་པོ་འུ་རིང་བུ་བསད་ནས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཉེན་ཏེ་ལྷ་སྲས་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱུགས་པའི་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གདན་དྲངས༔ དེའི་གོང་དུ་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་པ་མདའ་གང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛད་སྣང་ཞིང༔ ཕྱིས་འདི་ནི་ཁམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ཚེ༔ རྨ་དན་ཏིག་བྲག་ཏུ་ཕེབ་པའི་ལམ་ཞོར་དུ༔ ཤོད་ཆེན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་སྨད་ཤོད་འཛོམ་གྱི་བྲག་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་
ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་དགོངས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ༔ གསང་ཕུག་གོང་མ་རུ་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་ནས་དཔེ་རྒྱུད་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཀྱང་མཇལ་ཏེ་སྡེ་གསུམ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་འཛོམས་པར་གྱུར་ཏོ༔ གཏེར་བདག་ནི་ཕྱི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༔ ནང་ལྟར་འབར་བ་མེ་ཡི་གདོང་ཅན༔ གསང་བ་ལྟར་མ་མོ་གཤོག་རྒོད་རྩལ་གསུམ་ལ་བཅོལ་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་འདི༔ མ་འོངས་རྗེས་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་
སེར་ལས

【汉语翻译】
如果考察因缘，那么具有证悟智慧身形象的弥庞之名者，是极其确定的。他的名声传遍四方，并且我常常祈愿，也多次请求，但他都没有应允。后来，当上师在康区汝丹的黑色磐石上入定的时候，伴随着邬金仁波切的教言，仅仅赐予了教诲的根本词句，写成文字，嘱咐要在三个月内埋藏为伏藏，必须立下誓言。第二，关于埋藏伏藏的方式：一般来说，邬金大师曾三次来到康区，最后一次似乎是接近前往西南罗刹国的时候。其中的理由是：邬金大师说：“十年之内，我的真身不在西藏。”由此可以得知。之后，早先的王子穆汝赞布杀害了赤松德赞的臣子吾仁布，因为触犯国法而受到威胁，当王子流放到康区的时候，迎请了邬金大师。在那之前，在降伏神鬼的时候，似乎连箭杆长短的地方，大师的足迹也没有遗漏。后来，这里是康区的虚空宝藏，当开启《噶当法海》的坛城时，在前往玛丹迪岩的途中，在四大修地之一的下部修地宗的莲花水晶洞中，三个月里修持了善逝总集的修法时，仅仅是莲师将意传给持明希日森哈，智慧身形象者就真实显现，在上密室中，两位上师进行了佛法辩论，赐予了将范本经典埋藏为伏藏的许可，然后埋藏为伏藏。当时，上师毗卢遮那也见到了，三部的上师显现聚集在一起。伏藏主，外在是士夫金刚善，内在是燃烧的火焰面者，秘密方面委托给三位护法母：鹫面母、翼母、自在母。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，封印）。这个奇妙历史心髓精要，为了未来后世的利益而埋藏为伏藏。希望何时与具缘之子相遇！相遇后，愿众多有缘者获得解脱！这是化身大伏藏师秋吉林巴从莲花水晶洞的天窗中取出的黄纸。

【英语翻译】
If we examine the circumstances, then the one with the name Mipam, who has attained the wisdom body, is absolutely certain. His fame spread far and wide, and I constantly prayed and requested many times, but he did not grant it. Later, when the master was meditating on the black rock of Rudam in Kham, along with the instructions of Orgyen Rinpoche, he only bestowed the root words of the teachings, wrote them down, and instructed that they must be hidden as treasure within three months, and an oath must be taken. Secondly, regarding the manner of hiding the treasure: Generally speaking, the great Orgyen came to Kham three times, and the last time seemed to be close to going to the southwest Rakshasa country. The reason for this is: The great Orgyen said, "Within ten years, my true body will not be in Tibet." This can be understood from this. Later, earlier, Prince Murub Tsenpo killed the minister of Trisong Detsen, Uringbu, and was threatened by the national law. When the prince was exiled to Kham, the great Orgyen was invited. Before that, when subduing gods and demons, it seemed that there was not even a span of land where the master's feet had not touched. Later, this is the sky treasury of Kham. When the mandala of the 'Ocean of Dharma of the Collected Teachings' was opened, on the way to Madanti Rock, in the Lotus Crystal Cave of the lower Shod Dzom, one of the four great practice places, when practicing the sadhana of the gathering of the Sugatas for three months, just as Guru Rinpoche transmitted his mind to the vidyadhara Shri Singha, the one with the wisdom body actually appeared. In the upper secret chamber, the two masters held a Dharma debate, and granted permission to hide the model texts as treasure, and then hid them as treasure. At that time, the master Vairochana also met them, and the masters of the three lineages appeared and gathered together. The treasure lord is, outwardly, the man Dorje Lekpa; inwardly, the burning one with a face of fire; secretly, entrusted to the three mothers: the vulture-faced mother, the winged mother, and the powerful mother. Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，seal). This wonderful history, the heart essence, is hidden as treasure for the benefit of future generations. May it meet with a fortunate son someday! After meeting, may many fortunate ones be liberated! This is the yellow scroll that the incarnate great treasure revealer Chokgyur Lingpa extracted from the skylight of the Lotus Crystal Cave.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །ཞུས་སོ།། །།
ཤོག་སྟོང་།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ལོ་རྒྱུས་སྙིང་གི་ཏི་ཀ

【汉语翻译】
逐步降伏，令莲花生上师欢喜的眷属钦哲旺波所著。善哉！校订完毕。
空页。
殊胜正法大圆满三部之历史心髓提迦

【英语翻译】
Gradually subdued, written by Khyentse Wangpo, the subject who pleases the Lotus-born Guru. Auspicious! Collated.
Blank page.
The Tika of the Heart Essence History from the Three Sections of the Supreme Dharma Great Perfection.

============================================================

